|
|
||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Editor's Notes |
This excerpt was created in the absence of an abstract.
Becoming a physical therapist requires the mastery of multiple lexicons. First, there is the language of anatomy as well as the arcane terminology associated with physiology and pathology. Then we get to the good stuff—or so it seems to the novice: the terms unique to our profession. We add terms and grow ever so fond of jargon because it differentiates us from others. Our words become like the secret handshake of a mystical order. We talk about "IEPs" and "PAs" (acronyms drawn from two different areas of practice), and we can even discuss whether "CROM" is worth measuring or if "PEEP" should be used. A careful review of this issue of the Journal, however, suggests that some sinister force has taken over and the language of our profession has changed dramatically....
Related Articles
![]()
CiteULike
Complore
Connotea
Del.icio.us
Digg
Reddit
Technorati What's this?
Physical Therapy 1997 77: 890-903.
Physical Therapy 1997 77: 918-932.
Physical Therapy 1997 77: 933-935.
Physical Therapy 1997 77: 935-936.
Physical Therapy 1997 77: 937-943.
| HOME | HELP | FEEDBACK | SUBSCRIPTIONS | ARCHIVE | SEARCH | TABLE OF CONTENTS |